
Vivek Prakash (India)
[Estreia Nacional / Portuguese Premiere]
Duas crianças brincam com a imaginação enquanto vivem em torno da automação. Uma jornada surrealista de crianças através de cores, texturas, formas e linhas azuis misturadas com seus sons lúdicos e ritmo de
automação.
Two kids play with their imagination while living around automation. A Surrealist journey of kids
through colors, textures, shapes and blue Line mixed with their playful sounds and rhythm of
automation.

Antonin Niclass (United Kingdom)
[Estreia Nacional / Portuguese Premiere]
São 2 horas da manhã numa paragem triste como qualquer outra. Um grupo de viajantes cansados e solitários aguarda o último autocarro. De alguma forma, naquele lugar frio e deprimente, os pombos residentes conseguem crie uma conexão mágica entre eles por um belo instante.
It’s 2 am in a sad coach station like any other. A collection of tired and lonely travellers are waiting for the last coach.
Somehow, in that cold and depressing place, the resident pigeons manage to create a magical connection between them for a beautiful instant.

Francesca Rodríguez Reyes (Peru)
[Estreia Europeia / European Premiere]
Uma formiguinha curiosa descobre que o seu único e melhor amigo, um dente-de-leão, está destinado a ir com o vento, então ela faz tudo o que é possível para o manter ao seu lado.
A curious little ant discovers that her one and only best friend, a dandelion, is destined to go with the wind, so she does everything in her power to keep it by her side.

Carolyn Gair (USA)
[Estreia Nacional / Portuguese Premiere]
Zip, um personagem não-binário feito de objetos encontrados, descobre uma flor “quebrada” e esforça-se para a consertr enquanto os amigos observam. Não há
diálogo. Só música e emoção.
Zip, a nonbinary character made from found-objects, discovers a “broken” flower and tries very hard to fix it while friends look on. There is no dialog. Only music and emotion.

Alexandra Allen (Portugal)
Uma raposa esfomeada disputa pelo último bago no topo da árvore.
A hungry fox fights for the last berry on top of the tree.

Txiluf! (Cape Verde)
O aumento do plástico nos mares tem como consequência a presença de polímeros na cadeia alimentar. A cachupa, prato típico de Cabo Verde, sofreu também alterações nos seus ingredientes.
The increase in plastic in the seas results in the presence of polymers in the food chain. Cachupa, a typical dish of Cape Verde, has also undergone changes in its ingredients.

Sara Shabani (Germany)
[Estreia Nacional / Portuguese Premiere]
Impulsionada por sua própria curiosidade, uma pequena semente tropeça para fora de seu habitat paradisíaco e cai no coração do perigo e do desespero. Só se aprender a abandonar a sua personalidade e descobrir o que realmente precisa, poderá voltar para casa e descobrir a natureza do gigante gentil que a protege.
Impelled by its own curiosity, a little seed stumbles out of its paradise-like habitat and into the heart of danger and desperation. Only if it learns to shed its persona and discover what it truly needs, it might return home and uncover the nature of the gentle Giant that guards over it.

João Gonzalez (Portugal)
Um homem e o seu filho saltam de pára-quedas todos os dias, da sua casa fria e vertiginosa presa no alto de um precipício, para se deslocarem à aldeia que se situa na planície abaixo, onde vendem o gelo que produzem durante a noite.
Every day, a father and his son jump with a parachute from their vertiginous cold house, attached to a cliff, to go to the village on the ground, far away where they sell the ice they produce daily.